La confianza de una traducción jurada
La figura de un traductor jurado es muy útil en muchos sectores y desgraciadamente existe un gran desconocimiento al respecto. Hoy en día una traducción jurada es necesaria para gestiones administrativas y procesos judiciales de diversa índole, pero la traducción jurada se puede encontrar en distintos idiomas, desde inglés, hasta alemán, chino o francés, existen tantas especialidades en la traducción jurada como idiomas existen en el planeta.
A grandes rasgos, en España la traducción jurada es aquella traducción con carácter oficial recogida por el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Para que una traducción sea jurada debe haberla realizado un traductor-intérprete jurado en los dos idiomas para los que haya sido habilitado. Cada uno de estos intérpretes es nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, y es quien debe firmar y sellar físicamente cada una de las traducciones juradas que realice.
Para que un traductor jurado pueda obtener su título es necesario que cumpla con una serie de requisitos. Uno es que cuente con estudios universitarios; en segundo lugar, que haya aprobado el MAEC o que haya superado los programas antiguos de la licenciatura de traducción; y en último lugar, pero no menos importante, el hecho de que la persona en cuestión no cuente con antecedentes penales.
¿Qué servicios proporciona un traductor jurado?
Dependiendo del idioma en el que esté habilitado el traductor jurado en España, este podrá traducir tanto documentos redactados en castellano a la lengua extranjera, como en orden inverso, con documentos redactados en la lengua extranjera en la que esté habilitado, a español. En el caso de que se requiera un traductor jurado de alemán, este estará habilitado en español y en alemán, en ambos idiomas.
En diversos campos son necesarias las traducciones juradas, ya sean certificados, títulos y expedientes académicos, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, certificados penales, libros de familia, escrituras notariales, patentes, testamentos, sentencias o resoluciones judiciales, permisos de residencia, certificados de empadronamiento, declaraciones juradas e incluso facturas comerciales. Lo habitual es que este tipo de traducción sea solicitada por parte de organismos públicos, que exigen la validez de cada documento que se presenta.
Qué se debe tener en cuenta a la hora de necesitar los servicios de un traductor jurado
En primer lugar, se recomienda al usuario que confirme con el organismo público en el que deba presentar la documentación, si esta debe ser jurada o no.
Los precios pueden variar dependiendo del profesional, pero a la hora de saber los precios de los documentos jurados traducidos hay que tener en cuenta que hay idiomas con precios más elevados, por tema de demanda y oferta. Al respecto, es más común encontrar traductores jurados de inglés que de alemán, por lo que una traducción jurada en inglés será más económica que una en alemán. Otro factor a tener en cuenta en la cuestión del precio, es el número de hojas que el cliente necesite traducir o si el cliente requiere el servicio del traductor jurado con relativa asiduidad.
Los plazos de entrega de la traducción jurada dependerán del peso del documento original que se necesite traducir, de si es un documento o varios los entregados. Acudiendo a un profesional traductor jurado competente, el mismo empatizará con sus clientes, haciendo lo posible por realizar las entregas en el mínimo tiempo posible, tratando con mimo a cada usuario, con el fin de que se sientan bien atendidos, adaptándose en la medida de lo posible a sus necesidades.
Es primordial acudir a un profesional con el que el trato sea cercano y pueda proporcionar asesoramiento a sus clientes, aportándoles confianza en un sector, que por lo general, es desconocido. Tiene un valor añadido el hecho de que el traductor jurado contratado, antes de realizar el envío por carta postal de la traducción jurada, envíe copia vía email en formato PDF para confirmar que todo está correcto conforme a lo solicitado por el cliente.
Además, el usuario debe valorar el hecho de contar con un traductor jurado que sea claro con sus presupuestos y que evite cualquier tipo de situación de incertidumbre al respecto.
Escribe tu comentario