Importancia de las traducciones juradas de documentos en inglés y cómo se deben contratar adecuadamente
La traducción jurada es un servicio profesional bastante específico que puede llegar a ser requerido en distintos ámbitos e instituciones. Para no tener problemas y para aclarar todas las dudas posibles, tener a la mano información de calidad y actualizada será bastante importante.
La traducción de documentos es una labor que suelen realizar traductores con experiencia, en cualquier idioma. En cambio, la traducción jurada es un servicio más específico, ya que los documentos traducidos tienen validez legal, al igual que el original del que proviene dicha traducción, y es esa la diferencia entre una traducción convencional del inglés al español, o viceversa, y una traducción jurada.
¿Cómo se debe contratar adecuadamente una traducción jurada?
La traducción jurada es una labor que sólo pueden llevar a cabo profesionales que estén certificados como Traductores Jurados, un nombramiento que da únicamente el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, siendo esto imprescindible, ya que es la única manera de garantizar que las traducciones realizadas tengan una validez legal, igual que un documento notariado.
Agencias como Tradutema cuentan con profesionales con dicha certificación y con experiencia en la traducción de documentos provenientes del inglés que se hayan solicitado en español para presentarlos ante instituciones en España u otros países hispanoparlantes, así como también para documentos en español que requieran utilizarse para trámites en el extranjero, donde el inglés sea idioma oficial.
Además de eso, es preciso tener en cuenta muchos aspectos:
- La traducción jurada se cotiza por extensión del documento, regularmente por palabras o por páginas cuando se trata de documentos más extensos. El precio variará de acuerdo a la experiencia de los profesionales, a la calidad de su servicio y a la rapidez con la que se quieran los resultados.
- En España, las traducciones juradas se pueden presentar en formato digital, PDF con firma digital, o en formato papel con la firma original. Sin embargo, puede que no sea así en todos los demás países y es algo que debe corroborarse antes de solicitar esta clase de servicios.
- Aparte de la traducción jurada, es posible que los documentos requieran de una apostilla o de un proceso de legalización para poder ser presentados ante cualquier institución en un país diferente a aquel del que provienen los documentos. Eso es algo que debe cotizarse por separado, e incluso hacerlo con otra agencia o personalmente.
¿Qué documentos deben presentarse siempre con una traducción jurada?
Si bien es cierto que no todos los documentos deben presentarse con una traducción jurada, aquellos que tienen fines comerciales, bancarios, académicos o son de interés personal en lo relativo a lo civil o de familia, sí que lo requieren.
Por ejemplo, teniendo en cuenta los casos más comunes y referidos a personas que quieren emigrar desde o hacia España, que quieren estudiar o trabajar en España o salir de ella por el mismo motivo, algunos de los documentos serían los siguientes:
- Documentos personales o familiares como los certificados de empadronamiento, certificados de nacimiento, libro de familia, certificados de matrimonio o actas de divorcio.
- Documentos académicos como el expediente académico o récord de calificaciones, títulos universitarios, certificados o diplomas profesionales.
- Documentos legales o laborales como certificados penales, pasaportes, carnet de conducir, sentencias judiciales, certificados de trabajo o declaraciones de impuestos.
Cada uno de estos documentos tienen la particularidad de que necesitan ser presentados en el exterior en el idioma oficial de dicho país. Desde luego, en los países hispanoparlantes no sería necesario, pero sí en todos aquellos que hablen un idioma distinto al español. Para poder tener una validez legal y ser aceptados, necesitan obligatoriamente de una traducción jurada, ya que de lo contrario sería una copia traducida pero sin ningún rango legal, por lo cual no podrían utilizarse como sustento para cualquier trámite.
Por esa razón la traducción jurada es un servicio profesional muy importante en personas que viajan, emigran, en quienes buscan cerrar acuerdos, negocios o colaboraciones en el extranjero, y situaciones similares.